top of page

12 Tanpınar Poems in English Translation

  • Writer: Aysel K. Basci
    Aysel K. Basci
  • Mar 16
  • 8 min read

Updated: Mar 23


Ahmet Hamdi Tanpınar (June 23, 1901 - January 24, 1962)
Ahmet Hamdi Tanpınar (June 23, 1901 - January 24, 1962)

The following 12 poems were translated into English by Aysel K. Basci and published in several literary journals in the US and Türkiye. A link is provided to each original publication beneath the poem's title.




The Winter Garden

 

In that winter garden, how beautifully

The roses slept while working secretly

To prepare a spring for you.

 

The shoots and branches

Like the beauties in old romances

Were still buried in gloom and reveries,

As if singing lullabies to unborn babies.

 

Like a mother’s womb

The air was warm and loaded.

Like well-fermented dough

The soil was quietly breathing

 

Clearly, at great depths

In the dark cellar of existence,

Some things were happening

Similar to what happens

Among the stars on a dark night;

Lightning struck blue and bright,

Redder than blood, quieter than white,

More enraged than purple,

Readied one after another, like successive dawns,

Were the violet’s sorrow and the rose’s delight.

The air was full of such joy,

Hand in hand at the future’s doorstep

Everything was smiling.

 


Kış Bahçesi

 

Ne güzeldi o kış bahçesinde

Güllerin çok derinlerde çalışan uykusu

Sana bir bahar hazırlamak için.

 

Dallar, filizler, eski masal dilberleri gibi

Hüzne ve hülyaya gömülmüş

Doğmamış çocuklara

Ninni söylüyorlardı sanki...

 

Ana rahmi gibi sıcak ve yüklü idi hava

İyi mayalanmış hamur gibi

Gizli nabızlarla atıyordu toprak.

 

Belli ki çok derinlerde

Oluşun ışık sızmaz mahzenlerinde

Bir şeyler oluyordu, bir şeyler karanlık

Gecede yıldızlar arasında

Olup biten şeylere benzer;

 

Şimşekler çakıyordu mavi, berrak

Kandan daha kırmızı, beyazdan daha sessiz

Mordan daha hiddetli,

Üst üste fecirler gibi hazırlanıyordu,

Gülün sevinci, menekşenin kederi.

 

Bu sevinçle yüklüydü hava,

Geleceğin kapısında el ele vermiş

Gülümsüyordu her şey.


 

Blue So Blue Was the Sky


Blue, so blue, was the sky.

The clouds were white, so white.

It was an unusual summer,

Full of emptiness and wonder.

 

The light and the rain together,

They were odd, beautiful and then somber.

A long song, mournful for a while,

And the roses bloomed with your smile.

 

White, so white, were the clouds.

The shadows were deep and misty.

Ah, those winds, blowing at all times,

With the sleeping flowers of all kinds.

 

In mid-afternoon,

Languid glances exchanged

Under a chinar in a purple light spree

Or under a chestnut tree.

 

Reflected in the morning's mirror,

Your sudden smile made me glad.

And the sorrow between our glances

Drew me totally mad.

 

Now, who knows where you are?

Though the nights still belong to you,

Your footfall sounds on the stairs around the clock,

And your shadow rests on the harbor's rock. 

 


Mavi, Maviydi Gökyüzü

 

Mavi, maviydi gökyüzü

Bulutlar beyaz, beyazdı

Boşluğu ve üzüntüsü

İçinde ne garip yazdı...

 

Garip, güzel, sonra mahzun

Işıkla yağmur beraber,

Bir türkü ki gamlı, uzun,

Ve sen gülünce açan güller,

 

Beyaz, beyazdı bulutlar,

Gölgeler buğulu, derin;

Ah o hiç dinmeyen rüzgâr

Ve uykusu çiçeklerin.

 

Mor aydınlıkta bir çınar

Veya kestane dibinde;

Mahmur süzülen bakışlar

İkindi saatlerinde...

 

Birden gülümseyen yüzün

Sabahların aynasında

Ve beni çıldırtan hüzün

İki bakış arasında.

 

Kim bilir şimdi nerdesin?

Senindir yine akşamlar;

Merdivende ayak sesin

Rıhtım taşında gölgen var.


 

Autumn


Let the leaves’ colors of sun and death

Keep painting the motionless ponds.

Listen to your heart, look at the horizon.

 

Don’t ask which sorrow turned the season so grim,

As long as the whining winds ravish your soul

With their sounds—calming and full of rhythm.

 

Let the season and the sorrow, side by side and quiet,

Wander in my deceived, broken heart.

You give your joy to the blowing winds.

 


Sonbahar

 

Durgun havuzları işlesin, bırak

Yaprakların güneş ve ölüm rengi,

Sen kalbini dinle, ufuklara bak.

 

Düşünme mevsimi inleten hangi

Elemdir, mest etsin ruhunu yeter

Esen rüzgarların durgun ahengi.

 

Yan yana sessizce mevsimle keder

Hicrana aldanmış kalbimde gezsin

Esen rüzgarlara sen neşeni ver.


 

A Rose in All This Darkness

 

From the crack of time

A rose in all this darkness

Offers itself to silence

Like a coral glass.

 

Near this wonder

Sounds, smells and colors

Wait with the promise of

Who-knows-what eternally deep moment.

 

And, at each shiver,

With a voice clearer than the first light

That softens the night,

It says “Here, all your tears!

 

So what, if no fruit or spring

Nor passing of the days

Can cool down

This burning, hopeless supplication?

 

Isn’t my joyous message enough

If I, the caravan of stars

That carries every dream to eternity,

Illuminate your forehead?”

 


Bir Gül Bu Karanlıklarda

 

Bir gül bu karanlıklarda

Sükûta kendini mercan

Bir kadeh gibi sunmada

Zamanın aralığından.

 

Başında bu mucizenin

Sesler, kokular ve renkler

Bilmiyorum hangi derin

Ve uzak hayali bekler.

  

Ve diyor fecirden berrak

Sesiyle her ürperişte,

Geceyi yumuşatarak;

“Bütün gözyaşların işte!

 

“Serinletmesin, ne çıkar

“Bu ümitsiz yalvarışı,

“Hiçbir meyve, ne de pınar,

“Ne de günlerin akışı!

  

“Yetmez mi bu müjde sana,

“Aydınlatırsam alnını,

“Ben her rüyayı zamana

“Taşıyan yıldız kervanı!”


 

Night

 

Suddenly a black, disorderly cloud

Over the hilltop ahead changes

And at great depths,

A ruby-colored bird stretches.

 

In the night’s blue lake

An enchanting adventure,

Far away and blood stained,

Perishes as it flutters.


There is no doubt its final death throes

Are scorching the windows.

A little later, a single star,

Venus or Pleiades,

 

Will appear and swim again

In the lonely Bosphorus waters

Among the massed armies

Of interlocking light rays.

 


Akşam

 

Siyah, dağınık bir bulut

Karşı sırtın üzerinde

Birden değişti ve yakut

Bir kuş gerindi derinde.

 

Sihirli aksi çok uzak

Ve kanlı bir maceranın;

Can verdi kanat çırparak

Mavi gölünde akşamın.

 

Son çığlığıdır şüphesiz

Şimdi camlarda tutuşan,

Biraz sonra tek bir yıldız,

Ülker veya Kervankıran,


 

The Return

 

Suddenly, like a blatant trick

Of a memory game,

A fluttering bird noise fell

Into the bosom of autumn.

 

A stranger to every garden

And beyond any hope,

This noise's eternal pain searched

For the spring’s forgotten smells

In the sadness of the roses and

For the branches’ glorious sleep

In the moonlight.

 

A dark night sent the bloody news

To a dawn full of lights;

With these cruel returns

Everyone shivers once in their lives.

 


Dönüş

 

Birdenbire sanki çıplak

Bir oynuyla hafızanın,

Bir kuş sesi çırpınarak

Düştü bağrına hazanın.

 

Her bahçenin yabancısı

Ve her ümidin üstünde;

Bu ses ki, sonsuz acısı

Güllerin üzüntüsünde,

Araştırdı bir baharın

Unutulmuş kokusunu,

Ay ışığında dalların

Rüya dolu uykusunu;

 

Bir akşamın beyaz fecre

Gönderdiği kanlı haber,

Herkes ömründe bir kere

Bu zalim dönüşle titrer.


 

Morning


Open your window to the cool winds!

Look at that tree change at dawn

Watch the lightening of the horizon

Let your sleepiness glide from your eyes.

 

Allow the wind to play with your hair.

Don’t hide from it your silvery naked body

For it’s a different kind of spring.

 

Let captive lips touch and caress

Everything you have: neck, hair, breast

Since you are more beautiful than the night!

 


Sabah

 

Serin rüzgârlara pencereni aç!

Karşında fecirle değişen ağaç,

Bak, seyret ağaran rengini ufkun

Mahmur gözlerinde süzülsün uykun.

 

Bırak saçlarınla oynasın rüzgâr.

Gümüş çıplaklığı bir başka bahar

Olan vücudunu ondan gizleme.

 

Ne varsa hepsini boyun, saç, meme,

Esirden dudaklar okşasın sevsin

Mademki geceden daha güzelsin!


 

Slowly Lightening


From a mossy emptiness,

A slowly lightening

Underworld universe

Is pulling me to itself.


A star distance away,

Hazily and timidly,

Shapes dividing the time

Are awaking one by one.

 

Oh, crystal chandelier, lit instantly

By a single breath of silence!

In this mysterious trinity

The sky is getting closer to us.

 

The light's geometry

Is your garden of eternity.

Listen and you will hear

The voices of the beetles and the bees.

 

I know, no one can take

Successive drinks from the same fountain.

Every breath is like a farewell

From these familiar shores.


Against all odds,

Which dove’s wing

Built this palace

With its frothy flutter;

 

And which hand extended

This golden cup from an empty night,

As the days’ red fruit

Leaked from a thought?

 

Oh, constantly changing things

At the doorstep of a moment!

This lightening is waiting to play

At the bedside of every dream…

 


Yavaş Yavaş Aydınlanan

 

Yavaş yavaş aydınlanan

Bir deniz altı alemi,

Yosunlu bir boşluktan

Çekiyor kendine beni.

 

Bir yıldız uzaklığında

Uyanıyor birer birer

Ürkek bulanıklığında

Zamanı bölen şekiller.

 

Ey sükutun bir nefeste

Yaktığı billur avize!

Bu esrarlı müselleste

Gökler yakınlaştı bize...

 

Aydınlığın hendesesi

Sonsuzluk bahçendir senin;

Dinleyin geliyor sesi

Arılarla böceklerin!

 

Bilirim kimse içemez

Üst üste aynı pınardan,

Bir veda gibi her nefes

Alışılmış kıyılardan.

 

Hangi güvercin kanadı

Köpükten çırpınışında,

Bu sarayı tamamladı

Her tesadüfün dışında;

 

Ve hangi el boş geceden

Uzattı bu altın tası,

Sızdıkça bir düşünceden

Günlerin kızıl meyvası?

 

Ey eşiğinde bir ânın

Durmadan değişen şeyler!

Başucunda her rüyanın

Bu aydınlık oyun bekler…


 

Fresh as a Rose


Its every moment fresh as a rose

Made of glimmer and ivory foams,

Sleepy, wuthering summer morns,

Southern winds, and back-to-back dreams.

Dissolving, as if tulle,

On the shoulders of timid waves,

Its secret hidden in the air,

This blast, this spring… Mad kisses

And smiles hiding coral glasses…

 

How many sunsets did I watch on this shore?

Within the faint-violet clouds

How many bloody suns agonized

With the anxiety of distant mossy gardens;

Voices, like unreachable horizons,

A boat, burning in treacherous tides,

Pigeons, flying from our palms,

Fate that never leaves our sides.

 


Bir Gül Tazeliği

 

Bir gül tazeliği içinde her an

Fildişi köpükten ve parıltıdan

Mahmur, uğultulu yaz sabahları,

O üst üste rüya, cenup rüzgârı.

Ürkek dalgaların omuzlarında

Tül tül dağılanlar, sırrı havada

Bu cümbüş, bu bahar... Çılgın öpüşler

Mercan kadehleri gizli gülüşler...

 

Kaç akşam seyrettim bu sahilde ben

Bulutların solgun menekşesinden

Kaç güneş çırpındı kanlar içinde,

Yosun bahçelerin uzak vehminde;

Sesler erişilmez ufuklar gibi

İmkânsız sularda tutuşan gemi,

Uçan güvercinler avucumuzdan

Ayrılmayan kader baş ucumuzdan.


 

The Ship Asleep at the Dock


The ship asleep at the dock

Remember the open seas,

The moss, the stern waves,

The sound of water as it raves?


May eternity call us

Early one morning,

May we suddenly sail

On that journey we are yearning.


Like torn sails

May we be alone with the open seas,

And in the cool morning breeze

May we drift into sleep.

 

The ship asleep at the dock

Remember the open seas,

Those who left and not seen again,

Those still waiting in vain?

 


Rıhtımda Uyuyan Gemi 

 

Rıhtımda uyuyan gemi

Hatırladın mı engini?

Sert dalgaları, yosunu,

Suların uğultusunu?

 

N’olur bir sabah vakti

Çağırsa bizi sonsuzluk,

Birden demir alsa gemi,

Başlasa güzel yolculuk.

 

Yırtılan yelkenler gibi,

Enginle başbaşa kalsak

Ve bir sabah serinliği

İçinde uykuya dalsak.

 

Rıhtımda uyuyan gemi

Hatırladın mı engini?

Gidip de gelmeyenleri,

Beyhude bekleyenleri?


 

An Awakening


This life’s solitary hour, this night,

The day behind the distant cypresses.

 

This spring garden adorned with sunlight,

The water's distancing, nearing noises.

 

And the nightingale’s sad song in the air,

The rose wearing its ring of fire.

 


Uyanma

 

Bu akşam, bu tenha saati ömrün,

Uzak servilerin arkasında gün.

 

Bu güneş döşenmiş bahar bahçesi,

Suyun uzaklaşan, yaklaşan sesi.

 

Ve yanık türküsü dalda bülbülün

Ateşten çemberi üstünde gülün.


 

A Morning Hour


It was a morning hour when you came smiling,

Radiant like a flower in the spring,

As close to the heart as hope, and timid.

 

Your hair was tousled, your chest naked,

Your face was pure zest, shimmering and clean.

Your countenance as beautiful as any shepherd's dream.

It was a morning hour when you came smiling.

 


Bir Sabah Vakti

 

Bir bahar saati kadar aydınlık,

Kalbe ümit kadar yakın ve ürkek,

Bir sabah vaktiydi geldin gülerek…

 

Saçların dağınık, göğsün açıktı,

Yüzün sade lezzet, sade ışıktı,

Bir çoban rüyası kadar güzeldin,

Bir sabah vaktiydi gülerek geldin.


Comments


Copyright © 2020-2025 Aysel K. Basci, All rights reserved.

bottom of page