12 Tanpınar Poems in English Translation
- Aysel K. Basci
- Mar 16
- 8 min read
Updated: Mar 23

The following 12 poems were translated into English by Aysel K. Basci and published in several literary journals in the US and Türkiye. A link is provided to each original publication beneath the poem's title.
03 Autumn
05 Night
06 The Return
07 Morning
11 An Awakening
The Winter Garden
In that winter garden, how beautifully
The roses slept while working secretly
To prepare a spring for you.
The shoots and branches
Like the beauties in old romances
Were still buried in gloom and reveries,
As if singing lullabies to unborn babies.
Like a mother’s womb
The air was warm and loaded.
Like well-fermented dough
The soil was quietly breathing
Clearly, at great depths
In the dark cellar of existence,
Some things were happening
Similar to what happens
Among the stars on a dark night;
Lightning struck blue and bright,
Redder than blood, quieter than white,
More enraged than purple,
Readied one after another, like successive dawns,
Were the violet’s sorrow and the rose’s delight.
The air was full of such joy,
Hand in hand at the future’s doorstep
Everything was smiling.
Kış Bahçesi
Ne güzeldi o kış bahçesinde
Güllerin çok derinlerde çalışan uykusu
Sana bir bahar hazırlamak için.
Dallar, filizler, eski masal dilberleri gibi
Hüzne ve hülyaya gömülmüş
Doğmamış çocuklara
Ninni söylüyorlardı sanki...
Ana rahmi gibi sıcak ve yüklü idi hava
İyi mayalanmış hamur gibi
Gizli nabızlarla atıyordu toprak.
Belli ki çok derinlerde
Oluşun ışık sızmaz mahzenlerinde
Bir şeyler oluyordu, bir şeyler karanlık
Gecede yıldızlar arasında
Olup biten şeylere benzer;
Şimşekler çakıyordu mavi, berrak
Kandan daha kırmızı, beyazdan daha sessiz
Mordan daha hiddetli,
Üst üste fecirler gibi hazırlanıyordu,
Gülün sevinci, menekşenin kederi.
Bu sevinçle yüklüydü hava,
Geleceğin kapısında el ele vermiş
Gülümsüyordu her şey.
Blue So Blue Was the Sky
Blue, so blue, was the sky.
The clouds were white, so white.
It was an unusual summer,
Full of emptiness and wonder.
The light and the rain together,
They were odd, beautiful and then somber.
A long song, mournful for a while,
And the roses bloomed with your smile.
White, so white, were the clouds.
The shadows were deep and misty.
Ah, those winds, blowing at all times,
With the sleeping flowers of all kinds.
In mid-afternoon,
Languid glances exchanged
Under a chinar in a purple light spree
Or under a chestnut tree.
Reflected in the morning's mirror,
Your sudden smile made me glad.
And the sorrow between our glances
Drew me totally mad.
Now, who knows where you are?
Though the nights still belong to you,
Your footfall sounds on the stairs around the clock,
And your shadow rests on the harbor's rock.
Mavi, Maviydi Gökyüzü
Mavi, maviydi gökyüzü
Bulutlar beyaz, beyazdı
Boşluğu ve üzüntüsü
İçinde ne garip yazdı...
Garip, güzel, sonra mahzun
Işıkla yağmur beraber,
Bir türkü ki gamlı, uzun,
Ve sen gülünce açan güller,
Beyaz, beyazdı bulutlar,
Gölgeler buğulu, derin;
Ah o hiç dinmeyen rüzgâr
Ve uykusu çiçeklerin.
Mor aydınlıkta bir çınar
Veya kestane dibinde;
Mahmur süzülen bakışlar
İkindi saatlerinde...
Birden gülümseyen yüzün
Sabahların aynasında
Ve beni çıldırtan hüzün
İki bakış arasında.
Kim bilir şimdi nerdesin?
Senindir yine akşamlar;
Merdivende ayak sesin
Rıhtım taşında gölgen var.
Autumn
Let the leaves’ colors of sun and death
Keep painting the motionless ponds.
Listen to your heart, look at the horizon.
Don’t ask which sorrow turned the season so grim,
As long as the whining winds ravish your soul
With their sounds—calming and full of rhythm.
Let the season and the sorrow, side by side and quiet,
Wander in my deceived, broken heart.
You give your joy to the blowing winds.
Sonbahar
Durgun havuzları işlesin, bırak
Yaprakların güneş ve ölüm rengi,
Sen kalbini dinle, ufuklara bak.
Düşünme mevsimi inleten hangi
Elemdir, mest etsin ruhunu yeter
Esen rüzgarların durgun ahengi.
Yan yana sessizce mevsimle keder
Hicrana aldanmış kalbimde gezsin
Esen rüzgarlara sen neşeni ver.
A Rose in All This Darkness
From the crack of time
A rose in all this darkness
Offers itself to silence
Like a coral glass.
Near this wonder
Sounds, smells and colors
Wait with the promise of
Who-knows-what eternally deep moment.
And, at each shiver,
With a voice clearer than the first light
That softens the night,
It says “Here, all your tears!
So what, if no fruit or spring
Nor passing of the days
Can cool down
This burning, hopeless supplication?
Isn’t my joyous message enough
If I, the caravan of stars
That carries every dream to eternity,
Illuminate your forehead?”
Bir Gül Bu Karanlıklarda
Bir gül bu karanlıklarda
Sükûta kendini mercan
Bir kadeh gibi sunmada
Zamanın aralığından.
Başında bu mucizenin
Sesler, kokular ve renkler
Bilmiyorum hangi derin
Ve uzak hayali bekler.
Ve diyor fecirden berrak
Sesiyle her ürperişte,
Geceyi yumuşatarak;
“Bütün gözyaşların işte!
“Serinletmesin, ne çıkar
“Bu ümitsiz yalvarışı,
“Hiçbir meyve, ne de pınar,
“Ne de günlerin akışı!
“Yetmez mi bu müjde sana,
“Aydınlatırsam alnını,
“Ben her rüyayı zamana
“Taşıyan yıldız kervanı!”
Night
Suddenly a black, disorderly cloud
Over the hilltop ahead changes
And at great depths,
A ruby-colored bird stretches.
In the night’s blue lake
An enchanting adventure,
Far away and blood stained,
Perishes as it flutters.
There is no doubt its final death throes
Are scorching the windows.
A little later, a single star,
Venus or Pleiades,
Will appear and swim again
In the lonely Bosphorus waters
Among the massed armies
Of interlocking light rays.
Akşam
Siyah, dağınık bir bulut
Karşı sırtın üzerinde
Birden değişti ve yakut
Bir kuş gerindi derinde.
Sihirli aksi çok uzak
Ve kanlı bir maceranın;
Can verdi kanat çırparak
Mavi gölünde akşamın.
Son çığlığıdır şüphesiz
Şimdi camlarda tutuşan,
Biraz sonra tek bir yıldız,
Ülker veya Kervankıran,
The Return
Suddenly, like a blatant trick
Of a memory game,
A fluttering bird noise fell
Into the bosom of autumn.
A stranger to every garden
And beyond any hope,
This noise's eternal pain searched
For the spring’s forgotten smells
In the sadness of the roses and
For the branches’ glorious sleep
In the moonlight.
A dark night sent the bloody news
To a dawn full of lights;
With these cruel returns
Everyone shivers once in their lives.
Dönüş
Birdenbire sanki çıplak
Bir oynuyla hafızanın,
Bir kuş sesi çırpınarak
Düştü bağrına hazanın.
Her bahçenin yabancısı
Ve her ümidin üstünde;
Bu ses ki, sonsuz acısı
Güllerin üzüntüsünde,
Araştırdı bir baharın
Unutulmuş kokusunu,
Ay ışığında dalların
Rüya dolu uykusunu;
Bir akşamın beyaz fecre
Gönderdiği kanlı haber,
Herkes ömründe bir kere
Bu zalim dönüşle titrer.
Morning
Open your window to the cool winds!
Look at that tree change at dawn
Watch the lightening of the horizon
Let your sleepiness glide from your eyes.
Allow the wind to play with your hair.
Don’t hide from it your silvery naked body
For it’s a different kind of spring.
Let captive lips touch and caress
Everything you have: neck, hair, breast
Since you are more beautiful than the night!
Sabah
Serin rüzgârlara pencereni aç!
Karşında fecirle değişen ağaç,
Bak, seyret ağaran rengini ufkun
Mahmur gözlerinde süzülsün uykun.
Bırak saçlarınla oynasın rüzgâr.
Gümüş çıplaklığı bir başka bahar
Olan vücudunu ondan gizleme.
Ne varsa hepsini boyun, saç, meme,
Esirden dudaklar okşasın sevsin
Mademki geceden daha güzelsin!
Slowly Lightening
From a mossy emptiness,
A slowly lightening
Underworld universe
Is pulling me to itself.
A star distance away,
Hazily and timidly,
Shapes dividing the time
Are awaking one by one.
Oh, crystal chandelier, lit instantly
By a single breath of silence!
In this mysterious trinity
The sky is getting closer to us.
The light's geometry
Is your garden of eternity.
Listen and you will hear
The voices of the beetles and the bees.
I know, no one can take
Successive drinks from the same fountain.
Every breath is like a farewell
From these familiar shores.
Against all odds,
Which dove’s wing
Built this palace
With its frothy flutter;
And which hand extended
This golden cup from an empty night,
As the days’ red fruit
Leaked from a thought?
Oh, constantly changing things
At the doorstep of a moment!
This lightening is waiting to play
At the bedside of every dream…
Yavaş Yavaş Aydınlanan
Yavaş yavaş aydınlanan
Bir deniz altı alemi,
Yosunlu bir boşluktan
Çekiyor kendine beni.
Bir yıldız uzaklığında
Uyanıyor birer birer
Ürkek bulanıklığında
Zamanı bölen şekiller.
Ey sükutun bir nefeste
Yaktığı billur avize!
Bu esrarlı müselleste
Gökler yakınlaştı bize...
Aydınlığın hendesesi
Sonsuzluk bahçendir senin;
Dinleyin geliyor sesi
Arılarla böceklerin!
Bilirim kimse içemez
Üst üste aynı pınardan,
Bir veda gibi her nefes
Alışılmış kıyılardan.
Hangi güvercin kanadı
Köpükten çırpınışında,
Bu sarayı tamamladı
Her tesadüfün dışında;
Ve hangi el boş geceden
Uzattı bu altın tası,
Sızdıkça bir düşünceden
Günlerin kızıl meyvası?
Ey eşiğinde bir ânın
Durmadan değişen şeyler!
Başucunda her rüyanın
Bu aydınlık oyun bekler…
Fresh as a Rose
Its every moment fresh as a rose
Made of glimmer and ivory foams,
Sleepy, wuthering summer morns,
Southern winds, and back-to-back dreams.
Dissolving, as if tulle,
On the shoulders of timid waves,
Its secret hidden in the air,
This blast, this spring… Mad kisses
And smiles hiding coral glasses…
How many sunsets did I watch on this shore?
Within the faint-violet clouds
How many bloody suns agonized
With the anxiety of distant mossy gardens;
Voices, like unreachable horizons,
A boat, burning in treacherous tides,
Pigeons, flying from our palms,
Fate that never leaves our sides.
Bir Gül Tazeliği
Bir gül tazeliği içinde her an
Fildişi köpükten ve parıltıdan
Mahmur, uğultulu yaz sabahları,
O üst üste rüya, cenup rüzgârı.
Ürkek dalgaların omuzlarında
Tül tül dağılanlar, sırrı havada
Bu cümbüş, bu bahar... Çılgın öpüşler
Mercan kadehleri gizli gülüşler...
Kaç akşam seyrettim bu sahilde ben
Bulutların solgun menekşesinden
Kaç güneş çırpındı kanlar içinde,
Yosun bahçelerin uzak vehminde;
Sesler erişilmez ufuklar gibi
İmkânsız sularda tutuşan gemi,
Uçan güvercinler avucumuzdan
Ayrılmayan kader baş ucumuzdan.
The Ship Asleep at the Dock
The ship asleep at the dock
Remember the open seas,
The moss, the stern waves,
The sound of water as it raves?
May eternity call us
Early one morning,
May we suddenly sail
On that journey we are yearning.
Like torn sails
May we be alone with the open seas,
And in the cool morning breeze
May we drift into sleep.
The ship asleep at the dock
Remember the open seas,
Those who left and not seen again,
Those still waiting in vain?
Rıhtımda Uyuyan Gemi
Rıhtımda uyuyan gemi
Hatırladın mı engini?
Sert dalgaları, yosunu,
Suların uğultusunu?
N’olur bir sabah vakti
Çağırsa bizi sonsuzluk,
Birden demir alsa gemi,
Başlasa güzel yolculuk.
Yırtılan yelkenler gibi,
Enginle başbaşa kalsak
Ve bir sabah serinliği
İçinde uykuya dalsak.
Rıhtımda uyuyan gemi
Hatırladın mı engini?
Gidip de gelmeyenleri,
Beyhude bekleyenleri?
An Awakening
This life’s solitary hour, this night,
The day behind the distant cypresses.
This spring garden adorned with sunlight,
The water's distancing, nearing noises.
And the nightingale’s sad song in the air,
The rose wearing its ring of fire.
Uyanma
Bu akşam, bu tenha saati ömrün,
Uzak servilerin arkasında gün.
Bu güneş döşenmiş bahar bahçesi,
Suyun uzaklaşan, yaklaşan sesi.
Ve yanık türküsü dalda bülbülün
Ateşten çemberi üstünde gülün.
A Morning Hour
It was a morning hour when you came smiling,
Radiant like a flower in the spring,
As close to the heart as hope, and timid.
Your hair was tousled, your chest naked,
Your face was pure zest, shimmering and clean.
Your countenance as beautiful as any shepherd's dream.
It was a morning hour when you came smiling.
Bir Sabah Vakti
Bir bahar saati kadar aydınlık,
Kalbe ümit kadar yakın ve ürkek,
Bir sabah vaktiydi geldin gülerek…
Saçların dağınık, göğsün açıktı,
Yüzün sade lezzet, sade ışıktı,
Bir çoban rüyası kadar güzeldin,
Bir sabah vaktiydi gülerek geldin.
Comments